работаю на иностранную компанию, официальный язык почти всей документации здесь - английский.
приходится много общаться с иностранными и российскими коллегами по вопросам логистики.
соответственно, есть общепринятые термины и слова, которые понятны и тем, и другим.
иногда, чтобы проще и быстрее выразить мысль, приходится употреблять словечки типа approval, order acknowledgement, delivery terms, requested date в оригинале, потому что они вертятся на языке и в голове каждый день, а вот их перевод - нет.
и если ты эти англицизмы не понимаешь - значит ты не в теме, не можешь толком общаться с коллегами, и тебе бы еще надо набираться опыта.
у финансистов, юристов, горнолыжников, сёрферов - да мало ли, у кого - у всех есть свои профессиональные "примочки" и слэнг.
но это - в своей рабочей среде, а дома и с друзьями мы от этого, по счастью, избавлены.
согласен, что с экрана и по радиоканалам должна звучать "чистая" речь, но тут еще многое зависит от их формата.
я не против слэнга, но надо меру знать во всем.
а когда я в армии служил, у нас в части много было таджиков, азербайджанцев, узбеков, казахов и воинов других национальностей.
так они там чего-то на своих языках, которых я не знал, между собой лопотали, а как матом пересыпать свою речь - так это непременно по-русски.
не хотелось бы, конечно, уподобляться.