Общество > English speaking forum
Hello from Slovenia
Kensai:
rulezz
Красавцы =) Я бы на месте словака долго крутил пальцем у виска. punish
lol
представьте, Вы пришли на сайт другой страны, а там ребята через раз цитируют Ваши слова и о чём то спорят "по-свойски" =)
rulezz
Baikal86:
--- Цитата: TII от Март 27, 2008, 09:14:52 am ---
--- Цитата: Baikal86 от Март 27, 2008, 09:06:25 am ---I'm looking forward to publishing the article!
В данном случае фраза "looking forward" может означать ожидание/планирование, т.е. " Я планирую разместить статью!"
article - это не пара слов, это - статья.
--- End quote ---
в данном контексте - "я с удовольствием размещу статью"
--- End quote ---
Тогда там было бы проще написать I'm glad to publishing the article! - нет?
Или "I'm publishing the article with pleasure!" А?
To himi: Sorry for off, but we're try understand what we write and read, and many peoples have some problems with english grammar, ex. I am. Which another languages you know?
Axl:
--- Цитата: Baikal86 от Март 27, 2008, 09:25:08 am ---Тогда там было бы проще написать I'm glad to publishing the article! - нет?
Или "I'm publishing the article with pleasure!" А?
--- End quote ---
I'm looking forward to do smth - это set phrase, то есть устойчивое идиоматическое выражение, и применяется довольно часто в формальной и неформальной речи. Означает "to wait or hope for, esp with pleasure".
Пора тему с ликбезом по иностранным языкам открывать.
Baikal86:
"Пора тему с ликбезом по иностранным языкам открывать." - а что - это идея!
TII:
--- Цитата: Axl от Март 27, 2008, 11:43:04 am ---
--- Цитата: Baikal86 от Март 27, 2008, 09:25:08 am ---Тогда там было бы проще написать I'm glad to publishing the article! - нет?
Или "I'm publishing the article with pleasure!" А?
--- End quote ---
I'm looking forward to do smth - это set phrase, то есть устойчивое идиоматическое выражение, и применяется довольно часто в формальной и неформальной речи. Означает "to wait or hope for, esp with pleasure".
Пора тему с ликбезом по иностранным языкам открывать.
--- End quote ---
+1
я по-английски много общаюсь, "I'm publishing the article with pleasure!" - это дословный перевод с русского, мало вероятности ему быть употребимым англоговорящим челом :)
ps открою в рюмочной тему для изучающих английский, пожалуй
Навигация
Go to full version